查看完整版本: 做魯路修的問題?
頁: 1 2 3 [4] 5

szt168 發表於 2010-7-9 09:43 AM

我只想問說
那個圖怎麼感覺上有點邪惡的<div></div>

sky15939 發表於 2010-7-9 11:31 AM

反正就是這樣啦!我們就挑我們自己可以接受的看!

不必要特別看大陸貨!又硬要挑他毛病

qq7412365 發表於 2010-7-9 03:00 PM

魯子好棒喔

我愛他...令人血賣噴張

h910016 發表於 2010-7-9 04:21 PM

大陸翻譯出來的都很奇怪
上次我聽我同學說
他看到"犬夜叉"被翻成什麼"狗???"的

k36522003 發表於 2010-7-9 06:01 PM

基本上大陸的翻譯會直接照音翻,為什麼會翻成"什"倒是很神奇呢,除非是尾音加重拉長就可能還有一點,還是不太可能~不知道他們是從哪一點判斷的{:1_newsweat:}<br><br><br><br><br><div></div>

battetop1018 發表於 2010-7-12 12:03 PM

其實香港跟大陸有差耶
畢竟一個還有受過英國統治
等級就有差

bbs777777 發表於 2010-7-12 02:27 PM

直接聽聲音啦
日文念起來的魯魯修特別有感覺阿

j41078jj 發表於 2010-7-24 04:45 PM

朱雀翻做斯紮克
感覺就很難辨認吧
而且它本來是日本人
日本人會叫這種名字嗎=  =
魯路修的翻譯也夠奇怪
唉 大陸的翻譯就是這樣

陳宇涵 發表於 2010-8-4 03:57 PM

會長的胸部居然.....
真是的!魯魯是朱雀的~~~

夢羽星璃 發表於 2010-8-4 05:54 PM

大陸翻譯都怪怪的
每次我要看動畫或漫畫什麼的
我都盡量找繁體的!<br><br><br><br><br><div></div>

qwe51310123 發表於 2010-8-15 09:50 AM

說來有點怪
但是聽起來不錯

jeff840217 發表於 2010-11-21 06:58 PM

回復 1# jack83


    大陸ㄉ翻譯爛ㄚ............

jeffery840517 發表於 2010-11-22 03:55 PM

大陸翻地都怪怪的拉~~
別理他們拉

asdf3849 發表於 2010-11-26 08:37 AM

由於我不懂其他國的語言 不會翻@@

yamato261748 發表於 2010-11-26 02:17 PM

應該不是音譯的吧
聽起來怪怪的<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 3 [4] 5