查看完整版本: 做魯路修的問題?
頁: [1] 2 3 4 5

jack83 發表於 2009-2-25 12:14 AM

做魯路修的問題?

本帖最後由 0159 於 2009-3-3 01:12 PM 編輯

在漫畫版的"反逆"中,朱雀寫做"斯紮克",有道理(日文直譯),但魯路修卻叫做"勒魯什'會不會有點怪啊?  以上是為大陸翻譯<div></div>

mouse200411 發表於 2009-2-25 10:24 PM

本帖最後由 正義美少女 於 2009-7-9 04:24 PM 編輯

的確

聽起來怪怪的說

勒魯什不是音譯

也不是義譯


活動刪除

ak471902 發表於 2009-2-25 10:50 PM

大陸的翻譯實力大家都很明瞭      拒看大陸貨....

dierapunzel 發表於 2009-2-27 07:04 AM

是音譯沒錯啊
而且滿標準的

Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準

若說日文才是原著
那誰叫他們硬要取個原音差很多的西洋名字...

a74112400 發表於 2009-2-28 02:19 AM

同意3樓的
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
什麼跟什麼阿= =
就算是直接音譯
起碼也音譯好一點
大陸人很直接...<br><br><br><br><br><div></div>

freezeee 發表於 2009-3-1 08:01 PM

是阿=  =  同意同意

簡體的看起來都很奇怪

不過魯路修是法文名字也滿酷的

他不是英國人嗎=ˇ=!

savior1992 發表於 2009-3-2 03:54 AM

那是因為漢化組不一定是漫迷

polk18967 發表於 2009-3-4 12:50 AM

大陸的翻譯實力大家都很明瞭      拒看大陸貨....
ak471902 發表於 2009-2-25 10:50 PM http://www02.eyny.com/images/common/back.gif

那我們都看香港的字幕組

香港算是?!

stanley20924 發表於 2009-3-4 10:26 AM

勒魯什,=.=聽起來好怪
再wiki有看到翻譯
至於朱雀...更無言
應該是大陸官方吧
字幕組翻的很好說

wheenkto 發表於 2009-3-4 03:04 PM

4# dierapunzel
日本的片假名本來就不是羅馬拼音
不標準也是理所當然...<br><br><br><br><br><div></div>

b456bb 發表於 2009-3-5 10:52 PM

阿勒..圖片那是魯路修嗎...
大陸的漫畫名看的懂就好了
不要太期待他們的翻譯能力

momo6216 發表於 2009-3-8 12:30 PM

原來開版在討論這個唷
我看到圖片,很美的說~就進來了

話說大陸的翻譯真是令人啼笑皆非啊= ="

luk13145201 發表於 2009-3-8 03:32 PM

他們的翻譯都很土  有看過火影忍的翻譯嗎?   
包準讓你看到吐血

668631 發表於 2009-3-8 11:08 PM

國內的東西也是惡搞的東西

仔瘋仔語 發表於 2009-3-9 02:09 AM

蠟筆小新的翻譯  我笑了....<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4 5